sexta-feira, 17 de junho de 2011

Don’t think fast, think in English


Question: if someone sneezes anywhere around you, what would you say in Portuguese? “Saúde!”, right? And what about in English, what would you say? In spite of having my aunt saying “Health” to a stranger once, you should not follow her example.


Traduzir o inglês para o português para absolutamente tudo que se quer falar é um dos erros mais comuns dentre os English learners. A tradução funciona bem vez ou outra, mas não deve-se fazer uso dela o tempo todo, muito menos tomá-la como regra na hora de se expressar em inglês. Muitas palavras e expressões em inglês não possuem um equivalente em português e vice-versa. Apesar de existir alguma similaridade no vocabulário das duas línguas, as estruturas e gramática não seguem as mesmas regras, o que pode colocar qualquer um em situações bastante constrangedoras.

Por exemplo: Quando queremos saber a idade de uma pessoa, usamos a pergunta “Quantos anos você tem?”. Em inglês, a pergunta correta a se utilizar é “How old are you?” (“are” vem do verbo “to be” = ser, estar). A primeira reação do aluno iniciante é pensar “’Ser, estar? Mas isso não tem nada a ver com ‘ter’”, e não é para ter. Como línguas diferentes, o português e o inglês tem origens diferentes e desenvolveram-se independentemente uma da outra.

Portanto, ao aprender uma nova língua, evite associá-la a sua língua materna, pois dificilmente você encontrará todas as respostas que procura. Encare tudo como novidade, como uma criança. Procure se expressar com o conhecimento que você já adquiriu sem se forçar demais ou frustrar-se por não saber uma palavra específica ou outra. O mais importante é se comunicar de forma que você se sinta confortável com a língua fazendo dela muito mais um prazer do que um empecilho.

Ana Paula Haibara

Nenhum comentário:

Postar um comentário