One of the biggest problems responsible for most mistakes when we communicate in English is the interference of our first language. Let's understand why the translation, among other issues, can cause not just simple misunderstandings, but also huge embarrassing situations.
Devido a crescente necessidade de compreensão imediata das informações que recebemos em inglês, sobretudo via e-mail, somos impulsionados a usar algumas ferramentas de tradução que, na verdade, causam mais confusão do que compreensão.
Quando optamos pela tradução, precisamos entender que este é um processo muito mais complexo do que a comunicação em uma língua estrangeira. Para traduzir é necessário fazer uma versão completa e adaptar o texto considerando a cultura, o nível de formalidade, a ordem das palavras e das frases, a inexistência de algumas expressões, as palavras que são usadas no mesmo contexto, as preposições, os sinônimos, o duplo sentido, as palavras diferentes com mesma forma escrita etc etc etc.
Portanto, resista à tentação de recorrer ao método mais fácil, de utilizar o tradutor online e tente entender o sentido através dos ótimos dicionários online disponíveis (Oxford, Cambridge, Longman, Merriam-Websters etc). Acredite que esta forma vai poupá-lo de muitos constrangimentos por tradução incorreta.
Alguns exemplos podem ser hilários, para não dizer trágicos:
His wife got so mad at him that she kicked the bucket!
Chutar o balde, em inglês, significa bater as botas (morrer) em português...
Since when is he graduated in Psychology?“since when?!” (desde quando?!) tem um tom ofensivo de dúvida em relação ao que foi dito. Devemos dizer How long neste caso.
How many years do you have?
Este soa como “ quantas orelhas (ears) você tem” e não "Quantos anos você tem?" que seria: "How old are you?" Se você responder mais de duas... you are a monster!
Portanto nunca traduza expressões idiomáticas (idioms) ao "pé da letra" (literally).
Márcio Francisco
Nenhum comentário:
Postar um comentário