prosaic adj.
plain, uninteresting, ordinary
Our lives are so prosaic – where’s the adventure, where’s the romance?
terça-feira, 30 de novembro de 2010
Depoimento de Renato Gregório
A atmosfera da escola faz com que eu sinta vontade de desenvolver meu inglês. Este ambiente confortável e aconchegante é possível graças ao Staff, da recepcionista até os professores, como a Juliana, o Márcio, Rafael e Tati que colaboraram para o meu desenvolvimento no dia-a-dia, cada um com suas particularidades: Márcio com sua eterna paciência, Rafael com seu bom humor e a Tati, sempre amigável, gentil, pronta para ajudar. Todos esses pontos combinados com os recursos e a infra-estrutura da escola garantem o nosso aprendizado.
O fato da escola abrir das 7h às 21h é mais um facilitador para mim.O mais interessante na metodologia são os horários flexíveis. Eu venho à escola sempre que posso, estudo o quanto eu quero. Estou acostumado a estudar das 17h às 20h, mas já vim a aulas de manhã e à tarde.
Acredito que devido ao meu próprio esforço, aos recursos que a escola oferece, à competência e eficácia dos professores, à metodologia eficaz e aos horários flexíveis, o Wall Street Institute é hoje o número um entre as escolas.
Renato Gregório
Student, Wall Street Institute Berrini
O fato da escola abrir das 7h às 21h é mais um facilitador para mim.O mais interessante na metodologia são os horários flexíveis. Eu venho à escola sempre que posso, estudo o quanto eu quero. Estou acostumado a estudar das 17h às 20h, mas já vim a aulas de manhã e à tarde.
Acredito que devido ao meu próprio esforço, aos recursos que a escola oferece, à competência e eficácia dos professores, à metodologia eficaz e aos horários flexíveis, o Wall Street Institute é hoje o número um entre as escolas.
Renato Gregório
Student, Wall Street Institute Berrini
Marcadores:
curso de ingles,
Escola de Inglês,
ingles de negocios,
ingles para executivo,
Renato Gregorio,
student of the month,
wsi journal
segunda-feira, 29 de novembro de 2010
Tips to learn English faster
First of all, keep your objective in mind and also the certainty that it will be reached! The more you wish to learn English, the more willing you'll be to make it happen and will spare no efforts to do so. Overcome the challenges so your learning will be more efficient. Keep in mind that, the greatest your teachers, school and method can be, nothing is more indispensable than your attitude as a participant rather than a spectator.
Se você está lendo este artigo é claro que deseja muito falar inglês naturalmente. Então permita-me expor alguns truques que me foram e lhes serão muito úteis:
Não perca a oportunidade de aprender a todo momento. Não é nenhuma novidade que o inglês está sempre a nossa volta e que a informação está cada vez mais acessível, portanto esteja sempre atento (CNN, músicas, filmes, livros, revistas, etc etc etc);
Cultive uma atitude pró-ativa em relação a tudo o que aprender: anote, revise, verifique em dicionários, pesquise, pergunte, faça frases e minirredações e peça para corrigirem, enfim, tudo que você criar terá muito mais chances de ser lembrado;
Aceite os desafios e supere-os. Há pessoas que, mesmo com pouquíssimo tempo, dedicam e priorizam parte do seu dia para seu objetivo, seja ouvindo músicas, audiobooks, podcasts, Cds de Revistas, etc enquanto dirigem ou vão à academia ou criando uma meta de estudar X horas todos os dias, mesmo que isso signifique abdicar de parte de seus intervalos no trabalho, de chegar em casa mais cedo ou sair todo fim de semana;
Acredite que aprender inglês pode ser divertido. Comunique suas preferências para que a aula seja ainda mais descontraída e não faça de seu aprendizado uma tortura. Há milhões de maneiras de se turbinar o seu Inglês sem que isso seja massante: assista vídeos, palestras e leia livros sobre seus assuntos de interesse em inglês; imprima e aprenda a cantar suas músicas favoritas; mantenha contato com pessoas de outros países pelo “The Village” e outros sites; leia, ouça e assista coisas engraçadas em inglês como histórias em quadrinhos, piadas, trava-línguas, vídeos, desenhos animados, filmes e seriados.
Cultivando estes hábitos eu posso afirmar categoricamente que conseguirá, de uma vez por todas, obter uma fluência invejável e, comunicando-se com mais confiança em inglês, alcançará definitivamente seus objetivos pessoais e profissionais.
Márcio Francisco
Se você está lendo este artigo é claro que deseja muito falar inglês naturalmente. Então permita-me expor alguns truques que me foram e lhes serão muito úteis:
Não perca a oportunidade de aprender a todo momento. Não é nenhuma novidade que o inglês está sempre a nossa volta e que a informação está cada vez mais acessível, portanto esteja sempre atento (CNN, músicas, filmes, livros, revistas, etc etc etc);
Cultive uma atitude pró-ativa em relação a tudo o que aprender: anote, revise, verifique em dicionários, pesquise, pergunte, faça frases e minirredações e peça para corrigirem, enfim, tudo que você criar terá muito mais chances de ser lembrado;
Aceite os desafios e supere-os. Há pessoas que, mesmo com pouquíssimo tempo, dedicam e priorizam parte do seu dia para seu objetivo, seja ouvindo músicas, audiobooks, podcasts, Cds de Revistas, etc enquanto dirigem ou vão à academia ou criando uma meta de estudar X horas todos os dias, mesmo que isso signifique abdicar de parte de seus intervalos no trabalho, de chegar em casa mais cedo ou sair todo fim de semana;
Acredite que aprender inglês pode ser divertido. Comunique suas preferências para que a aula seja ainda mais descontraída e não faça de seu aprendizado uma tortura. Há milhões de maneiras de se turbinar o seu Inglês sem que isso seja massante: assista vídeos, palestras e leia livros sobre seus assuntos de interesse em inglês; imprima e aprenda a cantar suas músicas favoritas; mantenha contato com pessoas de outros países pelo “The Village” e outros sites; leia, ouça e assista coisas engraçadas em inglês como histórias em quadrinhos, piadas, trava-línguas, vídeos, desenhos animados, filmes e seriados.
Cultivando estes hábitos eu posso afirmar categoricamente que conseguirá, de uma vez por todas, obter uma fluência invejável e, comunicando-se com mais confiança em inglês, alcançará definitivamente seus objetivos pessoais e profissionais.
Márcio Francisco
Wall Street Institute word of the day
prudent adj.
cautious, careful, avoiding risks and dangers
After losing so much money on high-risk technology companies, I’ve decided to invest more prudently in future.
cautious, careful, avoiding risks and dangers
After losing so much money on high-risk technology companies, I’ve decided to invest more prudently in future.
sexta-feira, 26 de novembro de 2010
WHY PHRASAL VERBS?
A phrasal verb is a verb that is accompanied by a preposition or an adverb. They are different from normal verbs because the presence of the preposition changes its meaning completely. These verbs confuse Brazilians because they are not of Latin origin and therefore there is no similar word in Portuguese, in fact, phrasal verbs are used precisely to substitute words of Latin origin.
Um phrasal verb é um verbo que está sempre acompanhado por uma preposição ou um advérbio. Ele é diferente de um verbo normal porque a presença da preposição muda completamente o sentido do verbo. Esses verbos causam confusão entre brasileiros porque não são de origem latina e consequentemente não tem palavras semelhantes em Português, na verdade, são usados justamente para substituir palavras de origem latina. Nativos da lingua inglesa aprendem esses verbos quando são jovens e depois aprendem seus equivalentes em latim nas escolas e faculdades. Por isso, é fundamental adquirir um bom entendimento desses verbos, principalmente quando se comunicar com estrangeiros.
He took his jacket to the meeting. - Ele levou sua jaqueta para a reunião. (Verbo normal)
He took off his jacket at the meeting. - Ele tirou sua jaqueta na reunião. (Phrasal verb)
(A presença da preposição off na segunda sentença muda completamente o sentido do verbo)
Apesar de decorar os significados dos verbos, também precisamos aprender como usá-los. Normalmente os dois são colocados juntos na frase, mas existem casos em que eles podem ser separados com o objeto da frase. Veja os seguintes exemplos:
Take off your jacket.Correto - O objeto (your jacket) pode vir depois do phrasal verb.Take your jacket off.Correto - O objeto (your jacket) pode vir entre o verbo e a partícula.
Take it off.Correto - Pode-se substituir o objeto (your jacket) com um pronome objeto (it). Nesse caso, temos que separar o verbo e a partícula com o pronome objeto.
Take off it.Errado - Não se pode colocar o pronome objeto depois do phrasal verb, somente entre o verbo e a partícula.
Pode-se corrigir essa frase mudando a posição do pronome objeto ou substituindo-o com o objeto completo.Procure um bom livro de phrasal verbs e pratique bastante!
Desiree Good
Um phrasal verb é um verbo que está sempre acompanhado por uma preposição ou um advérbio. Ele é diferente de um verbo normal porque a presença da preposição muda completamente o sentido do verbo. Esses verbos causam confusão entre brasileiros porque não são de origem latina e consequentemente não tem palavras semelhantes em Português, na verdade, são usados justamente para substituir palavras de origem latina. Nativos da lingua inglesa aprendem esses verbos quando são jovens e depois aprendem seus equivalentes em latim nas escolas e faculdades. Por isso, é fundamental adquirir um bom entendimento desses verbos, principalmente quando se comunicar com estrangeiros.
He took his jacket to the meeting. - Ele levou sua jaqueta para a reunião. (Verbo normal)
He took off his jacket at the meeting. - Ele tirou sua jaqueta na reunião. (Phrasal verb)
(A presença da preposição off na segunda sentença muda completamente o sentido do verbo)
Apesar de decorar os significados dos verbos, também precisamos aprender como usá-los. Normalmente os dois são colocados juntos na frase, mas existem casos em que eles podem ser separados com o objeto da frase. Veja os seguintes exemplos:
Take off your jacket.Correto - O objeto (your jacket) pode vir depois do phrasal verb.Take your jacket off.Correto - O objeto (your jacket) pode vir entre o verbo e a partícula.
Take it off.Correto - Pode-se substituir o objeto (your jacket) com um pronome objeto (it). Nesse caso, temos que separar o verbo e a partícula com o pronome objeto.
Take off it.Errado - Não se pode colocar o pronome objeto depois do phrasal verb, somente entre o verbo e a partícula.
Pode-se corrigir essa frase mudando a posição do pronome objeto ou substituindo-o com o objeto completo.Procure um bom livro de phrasal verbs e pratique bastante!
Desiree Good
Wall Street Institute word of the day
disperse v.
to scatter, cause to scatter
When the rain began to pour, the crowd at the baseball game quickly dispersed.
to scatter, cause to scatter
When the rain began to pour, the crowd at the baseball game quickly dispersed.
quinta-feira, 25 de novembro de 2010
Why learning English in Portuguese
It's funny and sad to realize that so many students studied English for so much time before and can barely communicate for some minutes accurately. Some students themselves have come up with some reasons why this has happened:
No Brasil, com a crescente demanda por pessoas fluentes em inglês, muitos métodos em escolas públicas e particulares tem emergido sem, no entanto, serem os mais adequados quando o objetivo principal é a fluência oral.
A tradução tem se mostrado ineficiente comparada ao método Comunicativo ou Natural praticado em algumas instituições de ensino, no qual o aluno, independente do nível, comunica-se exclusivamente na língua-alvo, de forma natural, semelhante à aquisição da sua primeira língua e, em contextos mais próximos possíveis da realidade, adquire conhecimento prático de forma instintiva.
O método obsoleto da tradução tem sido descartado há muito e a razão é evidente: as estruturas destes idiomas são tão distintas que a tradução só é possível através de uma versão completa, observando o contexto, o nível de formalidade, a cultura e até a inexistência de algumas palavras em um dos idiomas. Além disso, necessitamos de tempo para pensarmos em português, fazer a versão atentos a todos os detalhes citados e, em seguida, falarmos e fazer o processo inverso quando alguém fala. Será que é possível comunicar-se com um nativo desta forma?
Ao traduzirmos, não necessariamente entendemos o contexto, as palavras que normalmente são utilizadas na mesma frase, as expressões idiomáticas, enfim, não pensamos em inglês e não adquirimos uma habilidade próxima de um falante nativo.
Então, qual seria a forma mais adequada para adquirir fluência? É aquela que prioriza a comunicação no idioma que se deseja aprender, com uma base constante de "listening", de uma forma prazerosa e sem que haja pressão e sim motivação.
Portanto, ao estudar, dê preferência às atividades exclusivas no idioma-alvo. Utilize também um dicionário monolíngue, aprenda frases completas em contextos, e definitivamente, não tente entender o tempo todo o significado das palavras separadamente. Dessa forma você irá superar a sensação de ter desperdiçado tempo e dinheiro por tantos anos e alcançará a tão sonhada fluência neste idioma.
Márcio Francisco
No Brasil, com a crescente demanda por pessoas fluentes em inglês, muitos métodos em escolas públicas e particulares tem emergido sem, no entanto, serem os mais adequados quando o objetivo principal é a fluência oral.
A tradução tem se mostrado ineficiente comparada ao método Comunicativo ou Natural praticado em algumas instituições de ensino, no qual o aluno, independente do nível, comunica-se exclusivamente na língua-alvo, de forma natural, semelhante à aquisição da sua primeira língua e, em contextos mais próximos possíveis da realidade, adquire conhecimento prático de forma instintiva.
O método obsoleto da tradução tem sido descartado há muito e a razão é evidente: as estruturas destes idiomas são tão distintas que a tradução só é possível através de uma versão completa, observando o contexto, o nível de formalidade, a cultura e até a inexistência de algumas palavras em um dos idiomas. Além disso, necessitamos de tempo para pensarmos em português, fazer a versão atentos a todos os detalhes citados e, em seguida, falarmos e fazer o processo inverso quando alguém fala. Será que é possível comunicar-se com um nativo desta forma?
Ao traduzirmos, não necessariamente entendemos o contexto, as palavras que normalmente são utilizadas na mesma frase, as expressões idiomáticas, enfim, não pensamos em inglês e não adquirimos uma habilidade próxima de um falante nativo.
Então, qual seria a forma mais adequada para adquirir fluência? É aquela que prioriza a comunicação no idioma que se deseja aprender, com uma base constante de "listening", de uma forma prazerosa e sem que haja pressão e sim motivação.
Portanto, ao estudar, dê preferência às atividades exclusivas no idioma-alvo. Utilize também um dicionário monolíngue, aprenda frases completas em contextos, e definitivamente, não tente entender o tempo todo o significado das palavras separadamente. Dessa forma você irá superar a sensação de ter desperdiçado tempo e dinheiro por tantos anos e alcançará a tão sonhada fluência neste idioma.
Márcio Francisco
Wall Street Institute word of the day
revelin v.
to enjoy intensely, to take great delight in
We’re all reveling in the warm weather this spring.
to enjoy intensely, to take great delight in
We’re all reveling in the warm weather this spring.
quarta-feira, 24 de novembro de 2010
It's a crime!
We're living violent days. Therefore we'll have to be very carefull not to commit any crime against the English language.
Voltamos com mais algumas dicas sobre como usar bem seu inglês no dia a dia. Vivemos dias violentos atualmente e cedo ou tarde temos de falar a respeito de algum roubo ou assalto que ocorreu com alguém próximo a nós e é aí então que cometemos alguns crimes... contra a língua inglesa.
Na língua portuguesa, podemos dizer tranqüilamente que um banco foi roubado, que em alguma circunstância nós fomos roubados ou que um carro ou dinheiro foram roubados. Neste caso, fazemos uso do mesmo verbo: ROUBAR. Conseguimos compreender perfeitamente o sentido das frases. Pois em inglês as coisas mudam um pouco. Podemos afirmar: The bank was robbed yesterday, que significa: O banco foi roubado ontem. Por outro lado, não podemos afirmar: The money was robbed yesterday. Money = Dinheiro. O verbo Rob deve ser usado quando tratamos de um local que foi invadido e do qual algo foi levado ou de alguma pessoa da qual algo foi subtraído. Quando nos referimos ao produto do furto em si, neste caso, do dinheiro levado do banco, o verbo a ser utilizado é: Steal. Desta forma, a afirmação correta seria: The money was stolen yesterday. Stolen (passado particípio) = Roubado (levado, subtraído).
Tenhamos cuidado então ao fazer referência a ações criminosas em inglês lembrando sempre que existem diferenças marcantes entre as línguas portuguesa e inglesa e que a tradução ao pé da letra nem sempre é a melhor maneira de aprender a se expressar em um idioma estrangeiro. Até a próxima.
Helio Andrade
Voltamos com mais algumas dicas sobre como usar bem seu inglês no dia a dia. Vivemos dias violentos atualmente e cedo ou tarde temos de falar a respeito de algum roubo ou assalto que ocorreu com alguém próximo a nós e é aí então que cometemos alguns crimes... contra a língua inglesa.
Na língua portuguesa, podemos dizer tranqüilamente que um banco foi roubado, que em alguma circunstância nós fomos roubados ou que um carro ou dinheiro foram roubados. Neste caso, fazemos uso do mesmo verbo: ROUBAR. Conseguimos compreender perfeitamente o sentido das frases. Pois em inglês as coisas mudam um pouco. Podemos afirmar: The bank was robbed yesterday, que significa: O banco foi roubado ontem. Por outro lado, não podemos afirmar: The money was robbed yesterday. Money = Dinheiro. O verbo Rob deve ser usado quando tratamos de um local que foi invadido e do qual algo foi levado ou de alguma pessoa da qual algo foi subtraído. Quando nos referimos ao produto do furto em si, neste caso, do dinheiro levado do banco, o verbo a ser utilizado é: Steal. Desta forma, a afirmação correta seria: The money was stolen yesterday. Stolen (passado particípio) = Roubado (levado, subtraído).
Tenhamos cuidado então ao fazer referência a ações criminosas em inglês lembrando sempre que existem diferenças marcantes entre as línguas portuguesa e inglesa e que a tradução ao pé da letra nem sempre é a melhor maneira de aprender a se expressar em um idioma estrangeiro. Até a próxima.
Helio Andrade
Wall Street Institute word of the day
appalling adj.
causing shock, horror, disgust
What he did was appalling in itself, but his failure to apologize was even more appalling.
causing shock, horror, disgust
What he did was appalling in itself, but his failure to apologize was even more appalling.
terça-feira, 23 de novembro de 2010
Did you know?
In the contemporary world we have many new innovative idioms, but other golden oldies orginate from the past or areas such as: Shakespeare - `Love is blind` and `Fair play`, the Ocean -`Walk the plank` and "Plain sailing", or the bible - "Ashes to ashes, dust to dust".
Idiomas fazem parte da nossa língua diária e enriquecem o nosso inglês.
A expressão idiomática é uma figura de linguagem, onde um conjunto de palavras forma uma frase com significado diferente do que as palavras teriam sozinhas. Por exemplo, “it`s raining cats and dogs” é um idioma da língua inglesa que em português se traduz para “está chovendo gatos e cães”, que não tem sentido em português. Em inglês significa que está chovendo extremamente forte.
Não existe tradução ao pé da letra e nós temos que memorizar e usar o conjunto inteiro de palavras. Mas cuidado: é preciso conjugar o verbo para o tempo verbal em que a frase está!
Idiomas fazem parte da nossa língua diária e enriquecem o nosso inglês.
A expressão idiomática é uma figura de linguagem, onde um conjunto de palavras forma uma frase com significado diferente do que as palavras teriam sozinhas. Por exemplo, “it`s raining cats and dogs” é um idioma da língua inglesa que em português se traduz para “está chovendo gatos e cães”, que não tem sentido em português. Em inglês significa que está chovendo extremamente forte.
Não existe tradução ao pé da letra e nós temos que memorizar e usar o conjunto inteiro de palavras. Mas cuidado: é preciso conjugar o verbo para o tempo verbal em que a frase está!
Marcadores:
curso de ingles,
Desiree Good,
Escola de Inglês,
expressões em inglês,
Idioms,
inglês de negócios,
inglês para executivos,
wall street brasil
Wall Street Institute word of the day
revoke v.
to take back (a law or regulation)
After complaints from dog owners, the ban on keeping pets in the city was revoked.
to take back (a law or regulation)
After complaints from dog owners, the ban on keeping pets in the city was revoked.
segunda-feira, 22 de novembro de 2010
How can I learn Present Perfect "perfectly"?
Some reasons crossed my mind like: the excessive translation, the lack of equivalent In Portuguese in some cases, the need of memorizing the frightening table of irregular verbs, etc, etc, etc.
Primeiramente, temos que admitir que não é uma das estruturas mais fáceis de se entender, afinal, pode ser usada em contextos bem distintos. Além disso, a tradução literal não ajuda. Em nada, muito pelo contrário.
Portanto, a solução é compreender sempre o contexto, bem como as palavras que normalmente são usadas. Devemos também memorizar frases inteiras, repetindo-as da forma mais natural possível, como: How long have you been here? Have you ever been to London? etc. Dessa forma, o nosso cérebro aprende intuitivamente, por dedução.
Talvez a melhor forma de aprender gramática seja realmente não pensar nela, só ouvir com atenção, tentar entender e utilizar intuitivamente. Afinal, não acredito que seus pais lhe ensinaram português assim: “Então, filhinho, me fale uma frase com um sujeito inexistente e um verbo no pretérito-mais-que-perfeito...”
Márcio Francisco da Silva
Primeiramente, temos que admitir que não é uma das estruturas mais fáceis de se entender, afinal, pode ser usada em contextos bem distintos. Além disso, a tradução literal não ajuda. Em nada, muito pelo contrário.
Portanto, a solução é compreender sempre o contexto, bem como as palavras que normalmente são usadas. Devemos também memorizar frases inteiras, repetindo-as da forma mais natural possível, como: How long have you been here? Have you ever been to London? etc. Dessa forma, o nosso cérebro aprende intuitivamente, por dedução.
Talvez a melhor forma de aprender gramática seja realmente não pensar nela, só ouvir com atenção, tentar entender e utilizar intuitivamente. Afinal, não acredito que seus pais lhe ensinaram português assim: “Então, filhinho, me fale uma frase com um sujeito inexistente e um verbo no pretérito-mais-que-perfeito...”
Márcio Francisco da Silva
Wall Street Institute word of the day
obtuse adj.
slow to understand, perhaps deliberately
Are you being obtuse, or do you really not understand our plan?
slow to understand, perhaps deliberately
Are you being obtuse, or do you really not understand our plan?
sexta-feira, 19 de novembro de 2010
I forgot it
When you tell someone that you forgot something be careful and don't forget about the good use of the English language.
Nos dias atuais, tempo é algo de extrema importância. Esta hiper valorização do tempo muitas vezes faz com que venhamos a esquecer nossos pertences nos mais diversos locais. Em casa, no carro, sobre a mesa de trabalho, enfim, estamos sempre tentando encontrar algo que esquecemos em algum local.
Muito cuidado quando estas buscas intermináveis necessitarem do uso do inglês. Vejo muitas pessoas afirmarem o seguinte: “I forgot my cell phone at home”. Soa correto, não é mesmo? Pode até ser que sim, mas de acordo com as normas do idioma não está nem um pouco correto. Em inglês, quando nos esquecemos de algo, não sabemos onde o devido objeto está. Desta forma não posso afirmar “I forgot my cell phone at home”. At home = Em casa, eu sei onde o objeto se encontra, conseqüentemente eu não o esqueci, mas o deixei em casa. A forma correta então é “I left my cell phone at home”. Left = Deixei.
Um outro erro comum no que diz respeito ao uso do verbo Forget é que comumente as pessoas usam a palavra “about” indevidamente após o mesmo. Quando usamos forget about, estamos nos referindo ao esquecimento de um determinado assunto. Quando nos referimos a algo material, utilizamos somente o verbo forget acompanhado pelo objeto que foi esquecido. “Don´t forget the reports” = Não se esqueça dos relatórios. Neste caso os relatórios são os objetos. “Forget about this problem”. Neste caso, This problem é o assunto do qual alguém se refere neste determinado momento.
Bem, não se esqueçam destas dicas e até a próxima.
Helio Andrade
Head Teacher
Wall Street Institute Chácara Santo Antonio
Nos dias atuais, tempo é algo de extrema importância. Esta hiper valorização do tempo muitas vezes faz com que venhamos a esquecer nossos pertences nos mais diversos locais. Em casa, no carro, sobre a mesa de trabalho, enfim, estamos sempre tentando encontrar algo que esquecemos em algum local.
Muito cuidado quando estas buscas intermináveis necessitarem do uso do inglês. Vejo muitas pessoas afirmarem o seguinte: “I forgot my cell phone at home”. Soa correto, não é mesmo? Pode até ser que sim, mas de acordo com as normas do idioma não está nem um pouco correto. Em inglês, quando nos esquecemos de algo, não sabemos onde o devido objeto está. Desta forma não posso afirmar “I forgot my cell phone at home”. At home = Em casa, eu sei onde o objeto se encontra, conseqüentemente eu não o esqueci, mas o deixei em casa. A forma correta então é “I left my cell phone at home”. Left = Deixei.
Um outro erro comum no que diz respeito ao uso do verbo Forget é que comumente as pessoas usam a palavra “about” indevidamente após o mesmo. Quando usamos forget about, estamos nos referindo ao esquecimento de um determinado assunto. Quando nos referimos a algo material, utilizamos somente o verbo forget acompanhado pelo objeto que foi esquecido. “Don´t forget the reports” = Não se esqueça dos relatórios. Neste caso os relatórios são os objetos. “Forget about this problem”. Neste caso, This problem é o assunto do qual alguém se refere neste determinado momento.
Bem, não se esqueçam destas dicas e até a próxima.
Helio Andrade
Head Teacher
Wall Street Institute Chácara Santo Antonio
Wall Street Institute word of the day
nomadic adj.
wandering from place to place
Since leaving college Jose has led a nomadic life, spending some of the time in New York, some in California, and some in Chicago.
wandering from place to place
Since leaving college Jose has led a nomadic life, spending some of the time in New York, some in California, and some in Chicago.
quinta-feira, 18 de novembro de 2010
Wall Street Institute word of the day
redundant adj.
unnecessary, useless, unemployed
Now that we have central heating, that old oil stove is redundant.
unnecessary, useless, unemployed
Now that we have central heating, that old oil stove is redundant.
quarta-feira, 17 de novembro de 2010
Wall Street Institute word of the day
inane adj.
silly, stupid, meaningless
What an inane movie; neither the story nor the psychology of the characters made any sense.
silly, stupid, meaningless
What an inane movie; neither the story nor the psychology of the characters made any sense.
terça-feira, 16 de novembro de 2010
Wall Street Institute word of the day
divine adj.
godly, exceedingly wonderful
This chocolate cake is absolutely divine; where did you buy it?
godly, exceedingly wonderful
This chocolate cake is absolutely divine; where did you buy it?
sexta-feira, 12 de novembro de 2010
Wall Street Institute word of the day
obsolete adj.
no longer used, out of date
Many people think that mp3 downloads have made CDs obsolete.
no longer used, out of date
Many people think that mp3 downloads have made CDs obsolete.
quinta-feira, 11 de novembro de 2010
Wall Street Institute word of the day
incessant adj.
unending, not stopping
We wanted to go for a walk, but the incessant rain kept us indoors for two days.
unending, not stopping
We wanted to go for a walk, but the incessant rain kept us indoors for two days.
Marcadores:
aula de ingles,
curso de ingles,
incessant,
ingles de negocios,
ingles para executivo,
wall street institute brasil,
word of the day
quarta-feira, 10 de novembro de 2010
Being fluent in English today is a real need
In the world we live today, being fluent in English is not an advantage anymore, it´s a real need.
Executives today have to be able to perform their daily tasks in English as well as they do it in Portuguese. Having a meeting, a business lunch, a conference call or receiving a visitor from abroad are things that happen each time more often in the routine of Brazilian executives, and the tendency is that interaction with foreigners increase exponentially as the Olympic Games and the World Cup events are about to happen in the country.
The games don´t only interfere in the tourism, all the economy changes because the world turns its eyes to Brazil. Logistics, construction, civil Engineering, all areas are moved by the events to come, as companies start arriving in the country a long time ahead of the games.
If you are alive and working, have no doubts, you need to be fluent in English! Don´t waste your time, start looking for a serious institution for you to start developing your English. Researches showed that only 7% of Brazilian professionals are totally fluent in English. It means that even if English is not an advantage nowadays, it can become one if you are really willing to master it and differentiate yourself by being 100% fluent. It´s also known that people with the same professional skills can make up to 25% more in terms of salary when compared to other executives doing the same tasks, but with no fluency in English.
Think to yourself, what is easier for a company: a) get someone who is fluent in English and teach this person your job, or b) making you become fluent in English? The market answer lately has been option b: people are getting fired so that other people, with less technical knowledge but total fluency in English is being hired and taught technical skills.
Executives today have to be able to perform their daily tasks in English as well as they do it in Portuguese. Having a meeting, a business lunch, a conference call or receiving a visitor from abroad are things that happen each time more often in the routine of Brazilian executives, and the tendency is that interaction with foreigners increase exponentially as the Olympic Games and the World Cup events are about to happen in the country.
The games don´t only interfere in the tourism, all the economy changes because the world turns its eyes to Brazil. Logistics, construction, civil Engineering, all areas are moved by the events to come, as companies start arriving in the country a long time ahead of the games.
If you are alive and working, have no doubts, you need to be fluent in English! Don´t waste your time, start looking for a serious institution for you to start developing your English. Researches showed that only 7% of Brazilian professionals are totally fluent in English. It means that even if English is not an advantage nowadays, it can become one if you are really willing to master it and differentiate yourself by being 100% fluent. It´s also known that people with the same professional skills can make up to 25% more in terms of salary when compared to other executives doing the same tasks, but with no fluency in English.
Think to yourself, what is easier for a company: a) get someone who is fluent in English and teach this person your job, or b) making you become fluent in English? The market answer lately has been option b: people are getting fired so that other people, with less technical knowledge but total fluency in English is being hired and taught technical skills.
Wall Street Institute word of the day
puerile adj.
childish (in a negative sense), immature
Being a bit drunk is no excuse for such puerile behavior.
childish (in a negative sense), immature
Being a bit drunk is no excuse for such puerile behavior.
terça-feira, 9 de novembro de 2010
Wall Street Institute word of the day
flabbergasted adj.
astounded
I was flabbergasted to find out how much money the company’s directors earned last year.
astounded
I was flabbergasted to find out how much money the company’s directors earned last year.
segunda-feira, 8 de novembro de 2010
Wall Street Institute word of the day
magnanimous adj.
noble, generous, big-hearted
In an extraordinarily magnanimous gesture, the boss gave everyone a $1000 bonus at Christmas.
noble, generous, big-hearted
In an extraordinarily magnanimous gesture, the boss gave everyone a $1000 bonus at Christmas.
WSI apoia Encontros de Networking
No próximo dia 24/11, no auditório do Edifício Paramount, na Rua Alexandre Dumas, 1901, acontece o I Encontro de Networking da Chácara Santo Antônio, com palestra de Raquel Marques.
Os Encontros de Networking foram idealizados por Raquel Marques, que conta com o apoio do WSI para promover esta primeira edição do evento na Chácara Santo Antônio. Estes encontros permitem que as pessoas se aproximem mais, troquem cartões e conheçam melhor oportunidades de negócio e trabalho na região onde atuam. O evento que tem o apoio do WSI traz diferenciais importantes: além da palestra de Minarelli, o encontro promoverá um debate de temas relacionados à importância do networking, além de oportunidades para contatos.
Nos vídeos abaixo, Raquel Marques concedeu uma entrevista exclusiva ao Blog do WSI. Nesta primeiro, ela explica como surgiu o evento, que tem seu nascimento no LinkedIn, mas logo marcou presença também em encontros presenciais.
Em novembro, o grupo Networking.SP, nascido no LinkedIn, realiza dois encontros presenciais, um deles com o apoio do WSI. No dia 24/11 acontece o I Encontro de Networking da Chácara Santo Antônio, que conta com palestra de José Augusto Minarelli. No vídeo abaixo Raquel dá detalhes dos dois eventos e como fazer para participar.
Hoje, Raquel tem como atividade profissional mostrar às empresas a importância das redes sociais. Segundo ela, as pessoas já se vacinaram contra mensagens publicitárias, pois elas entendem que essa mensagem é, apenas, a opinião da empresa. No vídeo abaixo Raquel explica as razões pelas quais as redes sociais estão ganhando força.
Investir em networking pode ser a garantia de uma vida profissional duradoura e sem muitos sobressaltos. Segundo Raquel, é preciso investir em networking de modo estruturado e a longo prazo. No vídeo abaixo ela explica o conceito.
No vídeo abaixo, Raquel fala da importância e do trabalho de José Augusto Minarelli, Presidente da Lens & Minarelli, autor de vários livros de aconselhamento de carreira, e apresenta a comunidade Networking.SP no Facebook.
Os Encontros de Networking foram idealizados por Raquel Marques, que conta com o apoio do WSI para promover esta primeira edição do evento na Chácara Santo Antônio. Estes encontros permitem que as pessoas se aproximem mais, troquem cartões e conheçam melhor oportunidades de negócio e trabalho na região onde atuam. O evento que tem o apoio do WSI traz diferenciais importantes: além da palestra de Minarelli, o encontro promoverá um debate de temas relacionados à importância do networking, além de oportunidades para contatos.
Nos vídeos abaixo, Raquel Marques concedeu uma entrevista exclusiva ao Blog do WSI. Nesta primeiro, ela explica como surgiu o evento, que tem seu nascimento no LinkedIn, mas logo marcou presença também em encontros presenciais.
Em novembro, o grupo Networking.SP, nascido no LinkedIn, realiza dois encontros presenciais, um deles com o apoio do WSI. No dia 24/11 acontece o I Encontro de Networking da Chácara Santo Antônio, que conta com palestra de José Augusto Minarelli. No vídeo abaixo Raquel dá detalhes dos dois eventos e como fazer para participar.
Hoje, Raquel tem como atividade profissional mostrar às empresas a importância das redes sociais. Segundo ela, as pessoas já se vacinaram contra mensagens publicitárias, pois elas entendem que essa mensagem é, apenas, a opinião da empresa. No vídeo abaixo Raquel explica as razões pelas quais as redes sociais estão ganhando força.
Investir em networking pode ser a garantia de uma vida profissional duradoura e sem muitos sobressaltos. Segundo Raquel, é preciso investir em networking de modo estruturado e a longo prazo. No vídeo abaixo ela explica o conceito.
No vídeo abaixo, Raquel fala da importância e do trabalho de José Augusto Minarelli, Presidente da Lens & Minarelli, autor de vários livros de aconselhamento de carreira, e apresenta a comunidade Networking.SP no Facebook.
sexta-feira, 5 de novembro de 2010
Wall Street Institute word of the day
restore v.
return matters to the way they were before
Now that I’m restored to good health, I’ve started running again.
return matters to the way they were before
Now that I’m restored to good health, I’ve started running again.
Marcadores:
aula de ingles,
curso de ingles,
ingles de negocios,
ingles para executivo,
restore,
wall street institute brasil,
word of the day
quinta-feira, 4 de novembro de 2010
Wall Street Institute word of the day
disparate adj.
differing, containing contrasting elements
We’re a very disparate group, with widely varying interests and skills.
differing, containing contrasting elements
We’re a very disparate group, with widely varying interests and skills.
Marcadores:
aula de ingles,
curso de ingles,
disparate,
ingles de negocios,
ingles para executivo,
wall street institute brasil,
word of the day
Assinar:
Postagens (Atom)