sexta-feira, 6 de maio de 2011
The wrong use of PAST is past
Speaking good English is tricky sometimes. We must spend some time learning some new expression in order to avoid going through embarrassing situations when using the English language.
Olá caros leitores. É com imenso prazer que retornamos com mais uma edição de nosso jornal. Hoje, gostaria de tratar de um erro muito comum cometido entre alunos que aprendem inglês como uma segunda língua. Em nosso idioma, a língua portuguesa, é muito comum utilizarmos o verbo PASSAR para uma infinidade de situações. Podemos, por exemplo, dizer que vamos passar a noite fora, passar roupas ou passar por uma situação difícil. Como vimos, um verbo de amplo uso, porém isto faz com que falantes da língua portuguesa, quando estão falando inglês, cometam alguns erros que podem vir a ser bem graves.
O verbo TO PASS não é tão amplamente usado em inglês quanto em português. Dizemos por exemplo: “Vou passar a noite trabalhando”. Neste caso, em inglês, não utilizamos TO PASS e sim TO SPEND. I'll spend the night working. O verbo TO SPEND é utilizado dando a idéia de que uma determinada quantidade de tempo será utilizada para algum fim. Em português, também é comum dizermos:
“Eu passei por uma situação constrangedora”. Diríamos a mesma frase em inglês da seguinte forma: "I went through an embarrassing situation". A expressão TO GO THROUGH (neste caso, utilizado no passado) nos diz que alguém enfrentou uma determinada situação, geralmente tendo uma experiência não muito agradável. Bem, agora vamos ao mais simples de todos: passar roupas; tarefa esta que tanto nos desagrada. Jamais devemos pensar em utilizar o verbo TO PASS neste caso. Seria considerado completamente errado. Utilizamos, neste caso, o verbo TO IRON. I have to iron my shirt = Eu tenho que passar minha camisa.
Façam bom uso destas dicas. Elas com certeza farão com que você não PASSE por situações complicadas quando tiver de usar o inglês.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário