segunda-feira, 9 de maio de 2011

What's the matter with translations?


Most problems Brazilian students of English face are related to the way they form the sentences. Brazilian people have a natural tendency to try to translate everything from Portuguese to English, and most of the times, instead of helping, this causes more problems.

Podemos destacar alguns exemplos bem fáceis de lembrar. Até alunos de níveis pré-intermediários costumam dizer “Has a bed in my bedroom”, traduzindo literalmente “Tem uma cama no meu quarto”; no entanto, a forma correta é “There is a bed in my bedroom”.
Outro erro comum ocorre quando tentamos adjetivar palavras conhecidas, usando cores ou aspectos positivos, por exemplo: “I have a car blue” ou “I have a blue car”? “Woman pretty” ou “pretty woman”? (Basta lembrar da música!). Em inglês, os adjetivos sempre vem antes do substantivo e a ordem em que aparecem varia de acordo com o tipo de qualidade que apresentam. Cores, por exemplo, ficam sempre mais perto da palavra que adjetivam.
Do nível intermediário em diante, a situação só piora. Você provavelmente já tentou traduzir uma sentença no Present Perfect Continuous e ficou indignado ao descobrir que “I've been working here for two years”, literalmente, seria transformada em “Eu tenho estado trabalhando” e não em “Eu trabalho aqui há dois anos”.
Por isso, ao aprender uma estrutura nova, tente memorizar seu uso diretamente em inglês, seja com exemplos, seja com situações em que ela poderá ser útil, sem tentar transportá-la para sua língua materna. Isso evitará confusões de sentido e você terá mais estímulo para usar formas mais complexas em conversas. The more you speak, the better your English gets!

Um comentário:

  1. É muito comum ver alunos traduzindo qualquer palavra nova, seja através de uma imagem ou situação, nos estágios mais básicos. É natural a tradução acontecer ao aprender uma nova língua, porém não recomendável!
    Somente através de um aprendizado muito coerente e um hambiente próprio cheio de situações e oportunidades de experimentação da língua, é que o aluno pode "se esquecer" um pouco mais da sua língua mãe.
    Post bastante interessante!
    William
    www.alousasumiu.blogspot.com

    ResponderExcluir